1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
2 A nd Job answereth and saith: --
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, A
6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi -a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!