Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 A nd Job answereth and saith: --

Y dijo Job:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”