John 1 ~ Juan 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

2 t his one was in the beginning with God;

El estaba (existía) en el principio con Dios.

3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 I n him was life, and the life was the light of men,

En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,

Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.

No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;

A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne

14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.

El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”

16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;

Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).

18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'

Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”

20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'

Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”

21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'

“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.

22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”

23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”

24 A nd those sent were of the Pharisees,

Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,

25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”

26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”

28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,

Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’

31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”

32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;

Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’

34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'

Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos

35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,

Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'

y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”

37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'

Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”

39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.

“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).

42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael

43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'

Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”

44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;

Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'

Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”

46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'

Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.

47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”

48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'

Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”

49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'

“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.

50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”

51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”