1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 t his one was in the beginning with God;
То в начало беше у Бога.
3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 I n him was life, and the life was the light of men,
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 A nd those sent were of the Pharisees,
А изпратените бяха от фарисеите.
25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.