Exodus 35 ~ Изход 35

picture

1 A nd Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These the things which Jehovah hath commanded -- to do them:

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S ix days is work done, and on the seventh day there is to you a holy, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 y e do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 A nd Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This the thing which Jehovah hath commanded, saying,

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 T ake ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 a nd blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 a nd rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 a nd oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 a nd shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 ` And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 ` The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 ` The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 ` The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 ` And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 ` And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 ` The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 ` The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 ` The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 ` The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 A nd all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 a nd they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 A nd they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 A nd every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats', and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought in;

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 e very one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought in.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 A nd every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 a nd all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats'.

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 A nd the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 a nd the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 e very man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 A nd Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 a nd He doth fill him the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 e ven to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 a nd in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 ` And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 H e hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.