Éxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 E ntonces Moisés reunió a toda la congregación de los Israelitas, y les dijo: “Estas son las cosas que el Señor les ha mandado hacer.

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S eis días se trabajará, pero el séptimo día será para ustedes un día santo, día de completo reposo para el Señor. Cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 N o encenderán fuego en ninguna de las moradas de ustedes el día de reposo.” Ofrenda para el Tabernáculo

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 M oisés habló a toda la congregación de los Israelitas y les dijo: “Esto es lo que el Señor ha ordenado:

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 Tomen de entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo aquél que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 t ela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 p ieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 a ceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p iedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el Tabernáculo

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 Que venga todo hombre hábil de entre ustedes y haga todo lo que el Señor ha ordenado:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 e l tabernáculo (la morada), su tienda y sus cubiertas, sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 e l arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 l a mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia (de la Proposición);

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 t ambién el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 e l altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 e l altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 t odas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 l as estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 l as vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.’”

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 E ntonces toda la congregación de los Israelitas salió de la presencia de Moisés.

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 Y todo aquél a quien impulsó su corazón y todo aquél a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 T odos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro. Cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 T odo aquél que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 T odo aquél que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor. Todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 T odas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 L os jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 T odos los Israelitas, tanto hombres como mujeres, cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 E ntonces Moisés dijo a los Israelitas: “Miren, el Señor ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 p ara elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 L os ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor. Están capacitados para toda obra y creadores de diseños.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.