Génesis 21 ~ Битие 21

picture

1 E ntonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.

2 S ara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

Защото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.

3 A braham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

На осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.

5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.

6 S ara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.

7 Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

Добави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.

8 E l niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил

9 P ero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;

10 P or eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

затова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.

11 E l asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Тези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.

12 P ero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

Но Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.

14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.

15 C uando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

Но водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст

16 E ntonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

17 D ios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.

18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

Стани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

Тогава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

20 D ios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Бог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех

22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

По онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.

23 A hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.

24 Yo lo juro,” le dijo Abraham.

И Авраам каза: Заклевам се.

25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

След това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.

26 Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

Но Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.

27 A braham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.

28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

29 A bimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

Авимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?

30 Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.

31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.

32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

Така те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.

33 A braham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

Тогава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.

И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.