1 E ntonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.
Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.
2 S ara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.
Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.
3 A braham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.
Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.
Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 S ara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”
Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».
7 Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados
E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 E l niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto
9 P ero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.
Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;
10 P or eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”
allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».
11 E l asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.
La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.
12 P ero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.
Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.
13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”
Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».
14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.
15 C uando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.
Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.
16 E ntonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
17 D ios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.
18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”
Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.
20 D ios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.
Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec
Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba
22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.
In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.
23 A hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”
Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».
24 “ Yo lo juro,” le dijo Abraham.
Abraamo rispose: «Lo giuro».
25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.
Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.
26 Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”
Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 A braham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.
Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.
Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 A bimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”
E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»
30 Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”
Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.
Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.
32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 A braham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.
34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.
Abraamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.