Génesis 21 ~ Genesi 21

picture

1 E ntonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

2 S ara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

3 A braham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

6 S ara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

7 Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

8 E l niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

9 P ero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

10 P or eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

11 E l asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

12 P ero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

15 C uando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

16 E ntonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

17 D ios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

20 D ios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

23 A hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

24 Yo lo juro,” le dijo Abraham.

Abraamo rispose: «Lo giuro».

25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

26 Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

27 A braham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

29 A bimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

30 Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

33 A braham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.

Abraamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.