Juan 5 ~ Giovanni 5

picture

1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

2 H ay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.

Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 E n éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

5 E staba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: “¿Quieres ser sano?”

Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

7 E l enfermo Le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.”

L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

8 J esús le dijo: “Levántate, toma tu camilla y anda.”

Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 A l instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo Pero aquel día era día de reposo.

In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

10 P or eso los Judíos decían al que había sido sanado: “Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.”

Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

11 P ero él les respondió: “El mismo que me sanó, me dijo: ‘Toma tu camilla y anda.’

Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

12 L e preguntaron: “¿Quién es el hombre que te dijo: ‘Toma tu camilla y anda’?”

Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.”

Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

15 E l hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.

L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

16 A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

17 P ero Jesús les respondió: “Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo.”

Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

18 E ntonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 P or eso Jesús les decía: “En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

20 P ues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.

Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

24 En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.

In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 E n verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

26 P orque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.

e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

28 N o se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,

Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús

quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

30 Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

31 S i Yo solo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.

«Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

32 O tro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.

Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

33 U stedes han enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 P ero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.

Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.

Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

36 P ero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.

Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

37 E l Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.

Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

38 Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.

e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 U stedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!

Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

40 P ero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

eppure non volete venire a me per avere la vita!

41 Y o no recibo (no acepto) gloria de los hombres;

Io non prendo gloria dagli uomini;

42 p ero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios.

ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

43 Y o he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.

Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

44 ¿ Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único ?

Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 N o piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.

Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

46 P orque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.

Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

47 P ero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?”

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»