1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»
13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre
17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù
31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
«Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;
40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
eppure non volete venire a me per avere la vita!
41 Н е принимаю славы от человеков,
Io non prendo gloria dagli uomini;
42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»