1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: 'нет мне удовольствия в них!'
Ma ricòrdati del tuo Creatore nei giorni della tua giovinezza, prima che vengano i cattivi giorni e giungano gli anni dei quali dirai: «Io non ci ho più alcun piacere»;
2 д околе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.
prima che il sole, la luce, la luna e le stelle si oscurino, e le nuvole tornino dopo la pioggia;
3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
prima dell’età in cui i guardiani della casa tremano, gli uomini forti si curvano, le macinatrici si fermano perché sono ridotte a poche, quelli che guardano dalle finestre si oscurano,
4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать по крику петуха и замолкнут дщери пения;
i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si alza al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto si affievoliscono,
5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; --
in cui uno ha paura delle alture, ha degli spaventi mentre cammina, in cui fiorisce il mandorlo, la locusta si fa pesante e il cappero non fa più effetto, perché l’uomo se ne va alla sua dimora eterna e i piagnoni percorrono le strade;
6 д околе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
prima che il cordone d’argento si stacchi, il vaso d’oro si spezzi, la brocca si rompa sulla fonte, la ruota infranta cada nel pozzo;
7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.
prima che la polvere torni alla terra com’era prima e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
8 С уета сует, сказал Екклесиаст, всё--суета!
«Vanità delle vanità», dice l’Ecclesiaste, «tutto è vanità». Timore di Dio e ubbidienza
9 К роме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он испытывал, исследовал, составил много притчей.
L’Ecclesiaste, oltre a essere un saggio, ha anche insegnato al popolo la scienza e ha ponderato, scrutato e messo in ordine un gran numero di sentenze.
10 С тарался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны верно.
L’Ecclesiaste si è applicato a trovare parole gradevoli; esse sono state scritte con rettitudine e sono parole di verità.
11 С лова мудрых--как иглы и как вбитые гвозди, и составители их--от единого пастыря.
Le parole dei saggi sono come degli stimoli e le collezioni delle sentenze sono come chiodi ben piantati; esse sono date da un solo pastore.
12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг--конца не будет, и много читать--утомительно для тела.
Del resto, figlio mio, sta’ in guardia: si fanno dei libri in numero infinito; molto studiare è una fatica per il corpo.
13 В ыслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека;
Ascoltiamo dunque la conclusione di tutto il discorso: «Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo è il tutto per l’uomo».
14 и бо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо.
Dio infatti farà venire in giudizio ogni opera, tutto ciò che è occulto, sia bene, sia male.