1 О , несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине,, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, у вас распятый?
O Galati insensati, chi vi ha ammaliati, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato rappresentato crocifisso ?
2 С ие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito per mezzo delle opere della legge o mediante la predicazione della fede?
3 Т ак ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
Siete così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?
4 С толь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
Avete sofferto tante cose invano? Se pure è proprio invano.
5 П одающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона, или через наставление в вере?
Colui dunque che vi somministra lo Spirito e opera miracoli tra di voi, lo fa per mezzo delle opere della legge o con la predicazione della fede?
6 Т ак Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
Così anche Abraamo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto come giustizia.
7 П ознайте же, что верующие суть сыны Авраама.
Riconoscete dunque che quanti hanno fede sono figli di Abraamo.
8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
La Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato gli stranieri per fede, preannunciò ad Abraamo questa buona notizia: «In te saranno benedette tutte le nazioni».
9 И так верующие благословляются с верным Авраамом,
In tal modo, coloro che hanno la fede sono benedetti con il credente Abraamo.
10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
Infatti tutti quelli che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione, perché è scritto: «Maledetto chiunque non si attiene a tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica ».
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
E che nessuno mediante la legge sia giustificato davanti a Dio è evidente, perché il giusto vivrà per fede.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: «Chi avrà messo in pratica queste cose, vivrà per mezzo di esse».
13 Х ристос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno» ),
14 д абы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
affinché la benedizione di Abraamo venisse sugli stranieri in Cristo Gesù, e ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. La legge e la promessa
15 Б ратия! говорю по человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет.
Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: quando un testamento è stato validamente concluso, pur essendo soltanto un atto umano, nessuno lo annulla o vi aggiunge qualcosa.
16 Н о Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
Le promesse furono fatte ad Abraamo e alla sua progenie. Non dice: «E alle progenie», come se si trattasse di molte; ma, come parlando di una sola, dice: «E alla tua progenie», che è Cristo.
17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
Ecco quello che voglio dire: un testamento che Dio ha stabilito anteriormente, non può essere annullato, in modo da render vana la promessa, dalla legge sopraggiunta quattrocentotrent’anni più tardi.
18 И бо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал по обетованию.
Perché se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; Dio, invece, concesse questa grazia ad Abraamo, mediante la promessa.
19 Д ля чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
Perché dunque la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo di angeli, per mano di un mediatore.
20 Н о посредник при одном не бывает, а Бог один.
Ora, un mediatore non è mediatore di uno solo; Dio invece è uno solo.
21 И так закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
La legge è dunque contraria alle promesse {di Dio}? No di certo; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge;
22 н о Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi sulla base della fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti.
23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того, как надлежало открыться вере.
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24 И так закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Così la legge è stata come un precettore per condurci a Cristo, affinché noi fossimo giustificati per fede.
25 п о пришествии же веры, мы уже не под детоводителя.
Ma ora che la fede è venuta, non siamo più sotto precettore;
26 И бо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
perché siete tutti figli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
27 в се вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Infatti voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
28 Н ет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; perché voi tutti siete uno in Cristo Gesù.
29 Е сли же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Se siete di Cristo, siete dunque discendenza di Abraamo, eredi secondo la promessa.