Исход 40 ~ Esodo 40

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

Il Signore parlò a Mosè e disse:

2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.

3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

Vi porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.

4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.

5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

Porrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.

6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.

7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.

8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

Disporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.

10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.

11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.

12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

Poi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.

13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

Rivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.

14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

Farai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche

15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».

16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

Mosè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.

17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.

Il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.

19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

Stese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

Poi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;

21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.

23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;

25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

accese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,

27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

28 И повесил завесу при входе в скинию;

Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.

29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

Pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.

31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

Mosè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;

32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

Eresse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera. La gloria del Signore sul tabernacolo

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.

35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.

36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

Durante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;

37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.

38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

La nuvola del Signore infatti stava sul tabernacolo di giorno; e di notte vi stava un fuoco visibile a tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.