1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Il Signore parlò a Mosè e disse:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Vi porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
Porrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Disporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.
10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Rivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Farai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Mosè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.
17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.
Il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Stese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Poi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
accese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Mosè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;
32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Eresse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera. La gloria del Signore sul tabernacolo
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.
36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Durante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;
37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.
38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
La nuvola del Signore infatti stava sul tabernacolo di giorno; e di notte vi stava un fuoco visibile a tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.