1 I l Signore parlò a Mosè e disse:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 V i porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 V i porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 P orrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
6 P orrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 M etterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 D isporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 P oi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 U ngerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 U ngerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 P oi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 R ivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 F arai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 M osè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 I l primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.
18 M osè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 S tese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 P oi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 p ortò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 P ose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 V i dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 P oi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 a ccese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 P oi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 M ise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 P oi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 P ose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 M osè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 q uando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33 E resse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera. La gloria del Signore sul tabernacolo
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 A llora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 D urante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 m a se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 L a nuvola del Signore infatti stava sul tabernacolo di giorno; e di notte vi stava un fuoco visibile a tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.