Esodo 40 ~ Исход 40

picture

1 I l Signore parlò a Mosè e disse:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

3 V i porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 V i porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.

и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

5 P orrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

6 P orrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

7 M etterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

8 D isporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

9 P oi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.

И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

10 U ngerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

11 U ngerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

12 P oi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

13 R ivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

14 F arai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 M osè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.

И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

17 I l primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.

В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.

18 M osè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.

И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

19 S tese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

20 P oi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

21 p ortò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

22 P ose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

23 V i dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

24 P oi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

25 a ccese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

26 P oi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

27 e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

28 M ise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.

И повесил завесу при входе в скинию;

29 P oi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

30 P ose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

31 M osè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

32 q uando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

33 E resse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera. La gloria del Signore sul tabernacolo

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

34 A llora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

35 E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

36 D urante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

37 m a se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

38 L a nuvola del Signore infatti stava sul tabernacolo di giorno; e di notte vi stava un fuoco visibile a tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.

ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.