Genesi 21 ~ Бытие 21

picture

1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

24 A braamo rispose: «Lo giuro».

И сказал Авраам: я клянусь.

25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.

И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.