1 P oi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 V ide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 p erché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 M entre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 « Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 E ssi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 E gli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Q uando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 A llora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 v i saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 M a prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 M a ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.
будет же это вам для свидетельства.
14 M ettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 p erché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 V oi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 m a neppure un capello del vostro capo perirà.
но и волос с головы вашей не пропадет, --
19 C on la vostra costanza salverete le vostre vite.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 « Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 A llora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 P erché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 G uai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 C adranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 V i saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 G li uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.
люди будут издыхать от страха и ожидания, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 A llora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 M a quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 D isse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 q uando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 B adate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 p erché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 V egliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих и предстать пред Сына Человеческого.
37 D i giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.