1 C ome sono belli i tuoi piedi nei tuoi calzari, o figlia di principe! I contorni dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mano d’artefice.
(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
2 I l tuo ombelico è una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo grembo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
(7-3) живот твой--круглая чаша, не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
3 L e tue mammelle sembrano due gemelli di gazzella.
(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
4 I l tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Chesbon presso la porta di Bat-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
(7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
5 I l tuo capo si eleva come il Carmelo e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!
(7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен кудрями.
6 Q uanto sei bella, quanto sei piacevole, amore mio, in mezzo alle delizie!
(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
7 L a tua statura è simile alla palma, le tue mammelle a grappoli d’uva.
(7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
8 H o detto: «Io salirò sulla palma e mi appiglierò ai suoi rami». Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello delle mele,
(7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
9 e la tua bocca, come un vino generoso che cola dolcemente per il mio amico e scivola fra le labbra di quelli che dormono.
(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
10 I o sono del mio amico, verso me va il suo desiderio.
(7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне желание его.
11 V ieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi!
(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
12 F in dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melograni fioriscono. Là ti darò le mie carezze.
(7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
13 L e mandragole mandano profumo, sulle nostre porte stanno frutti deliziosi di ogni specie, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.
(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: сберегла я для тебя, мой возлюбленный!