1 Q uando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 I mprovvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 A pparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 T utti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 O r a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 Q uando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 C ome mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 N oi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 d ella Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 t anto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих Божиих?
12 T utti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 M a altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 M a Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 Q uesti non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 m a questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 “ Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 A nche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 F arò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20 I l sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 « Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 q uest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 m a Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 I nfatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 P er questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 p erché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28 T u mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29 F ratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 E gli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 p revide la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32 Q uesto Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 E gli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 D avide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 S appia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 U dite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 P erché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 Q uelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 E d erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 O gnuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 T utti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45 v endevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 l odando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.