1 A ll’uomo spettano i disegni del cuore, ma la risposta della lingua viene dal Signore.
Человеку предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 T utte le vie dell’uomo a lui sembrano pure, ma il Signore pesa gli spiriti.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 A ffida al Signore le tue opere, e i tuoi progetti avranno successo.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 I l Signore ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il giorno della sventura.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого на день бедствия.
5 C hi ha un cuore superbo è in abominio al Signore; certo è che non rimarrà impunito.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 C on la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e con il timore del Signore si evita il male.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Q uando il Signore gradisce le vie di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 M eglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 I l cuore dell’uomo medita la sua via, ma il Signore dirige i suoi passi.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 S ulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronuncia il giudizio la sua bocca non erra.
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 L a stadera e le bilance giuste appartengono al Signore; tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
12 I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 L e labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 I ra del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo saggio la placherà.
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 L a serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nuvola di pioggia primaverile.
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
16 L ’acquisto della saggezza è migliore di quello dell’oro, l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quello dell’argento!
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 L a strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva se stesso.
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 L a superbia precede la rovina, e lo spirito altero precede la caduta.
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность.
19 È meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 C hi presta attenzione alla parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nel Signore!
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 I l saggio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 I l senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
23 I l cuore del saggio gli rende assennata la bocca e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 L e parole gentili sono un favo di miele; dolcezza all’anima, salute alle ossa.
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 C ’è una via che all’uomo sembra diritta, ma finisce con il condurre alla morte.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 L a fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его рот его.
27 L ’uomo cattivo va scavando il male ad altri; sulle sue labbra c’è come un fuoco consumante.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 L ’uomo perverso semina contese, il maldicente disunisce gli amici migliori.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 L ’uomo violento trascina il compagno e lo conduce per una via non buona.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 C hi chiude gli occhi per tramare cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Венец славы--седина, которая находится на пути правды.
32 C hi è lento all’ira vale più del prode guerriero; chi ha autocontrollo vale più di chi espugna città.
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою завоевателя города.
33 S i getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione viene dal Signore.
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.