Giobbe 27 ~ Иов 27

picture

1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

2 « Come vive Dio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia la vita,

жив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

3 f inché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie narici,

что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

4 l e mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, la mia lingua non proferirà falsità.

не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

5 L ungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

6 H o preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo dei miei giorni.

Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

7 S ia trattato da malvagio il mio nemico, da perverso chi si erge contro di me!

Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

8 Q uale speranza rimane mai all’empio quando Dio gli toglie, gli rapisce la vita?

Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

9 D io presterà orecchio al grido di lui, quando gli piomberà addosso l’angoscia?

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

10 P otrà egli trovare piacere nell’Onnipotente? Invocare Dio in ogni tempo?

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

11 « Io vi mostrerò il modo di agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

12 M a queste cose voi tutti le avete osservate, perché dunque vi perdete in vani discorsi?

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

13 E cco la parte che Dio riserva all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

14 S e ha figli in gran numero sono per la spada; la sua discendenza non avrà pane per sfamarsi.

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

15 I superstiti sono sepolti dalla morte e le vedove loro non li piangono.

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

16 S e accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango,

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

17 l i ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto; e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.

то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

18 L a casa che si costruisce è come quella del tarlo, come il capanno che fa il guardiano della vigna.

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

19 V a a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

20 T errori lo sorprendono come acque; nel cuore della notte lo rapisce un uragano.

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

21 I l vento d’oriente lo porta via ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

22 D io gli scaglia addosso le sue frecce, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare ai suoi colpi.

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

23 L a gente batte le mani quando cade, fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!