約 伯 記 27 ~ Иов 27

picture

1 伯 接 著 說 :

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

2 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 :

жив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

3 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。

что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

4 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 ; 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。

не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

5 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 !

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

6 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。

Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

7 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 ; 願 那 起 來 攻 擊 我 的 , 如 不 義 之 人 一 般 。

Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

8 敬 虔 的 人 雖 然 得 利 , 神 奪 取 其 命 的 時 候 還 有 甚 麼 指 望 呢 ?

Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

9 難 臨 到 他 , 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 ?

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

10 豈 以 全 能 者 為 樂 , 隨 時 求 告 神 呢 ?

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

11 的 作 為 , 我 要 指 教 你 們 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隱 瞞 。

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

12 們 自 己 也 都 見 過 , 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 ?

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

13 為 惡 人 所 定 的 分 , 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 ( 原 文 是 產 業 ) 乃 是 這 樣 :

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

14 或 他 的 兒 女 增 多 , 還 是 被 刀 所 殺 ; 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

15 所 遺 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

16 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ;

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

17 只 管 預 備 , 義 人 卻 要 穿 上 ; 他 的 銀 子 , 無 辜 的 人 要 分 取 。

то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

18 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

19 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

20 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

21 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

22 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

23 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!