創 世 記 50 ~ Бытие 50

picture

1 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 , 與 他 親 嘴 。

Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

2 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 用 香 料 薰 他 父 親 , 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。

И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

3 屍 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 滿 了 , 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。

И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.

4 他 哀 哭 的 日 子 過 了 , 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 : 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 請 你 們 報 告 法 老 說 :

Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:

5 父 親 要 死 的 時 候 叫 我 起 誓 說 : 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 。 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 , 以 後 我 必 回 來 。

отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.

6 老 說 : 你 可 以 上 去 , 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 , 將 他 葬 埋 。

И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.

7 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 。 與 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 僕 和 法 老 家 中 的 長 老 , 並 埃 及 國 的 長 老 ,

И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

8 有 約 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 們 , 並 他 父 親 的 眷 屬 ; 只 有 他 們 的 婦 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。

и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

9 有 車 輛 馬 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 幫 人 甚 多 。

С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.

10 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 , 就 在 那 裡 大 大 地 號 咷 痛 哭 。 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。

И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал плач по отце своем семь дней.

11 南 的 居 民 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 , 就 說 : 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 , 是 在 約 但 河 東 。

И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя тому: плач Египтян, что при Иордане.

12 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 ,

И сделали сыновья с ним, как он заповедал им;

13 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。

и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.

14 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 , 就 和 眾 弟 兄 , 並 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。

И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.

15 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。

И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?

16 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

17 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 : 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 , 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 和 罪 惡 。 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親 神 之 僕 人 的 過 犯 。 他 們 對 約 瑟 說 這 話 , 約 瑟 就 哭 了 。

так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.

18 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。

Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

19 瑟 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 , 我 豈 能 代 替 神 呢 ?

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

20 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。

вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

21 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。

итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

22 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 都 住 在 埃 及 。 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

23 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 。 瑪 拿 西 的 孫 子 、 瑪 吉 的 兒 子 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。

И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.

24 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。

И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.

25 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 說 : 神 必 定 看 顧 你 們 ; 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。

И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

26 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 。 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 。

И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.