約 翰 福 音 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

2 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

а входящий дверью есть пастырь овцам.

3 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

4 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

5 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

6 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

7 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

8 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

9 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

11 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

12 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

13 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

14 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

15 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。

Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

16 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

18 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

19 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

20 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

21 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

22 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。

Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

23 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

24 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

25 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

26 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

27 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

28 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

29 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

30 與 父 原 為 一 。

Я и Отец--одно.

31 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

32 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

33 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

34 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

36 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

37 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

38 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

40 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

41 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。

И многие там уверовали в Него.