撒 母 耳 記 下 21 ~ 2-я Царств 21

picture

1 衛 年 間 有 饑 荒 , 一 連 三 年 , 大 衛 就 求 問 耶 和 華 。 耶 和 華 說 : 這 饑 荒 是 因 掃 羅 和 他 流 人 血 之 家 殺 死 基 遍 人 。

Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян.

2 來 這 基 遍 人 不 是 以 色 列 人 , 乃 是 亞 摩 利 人 中 所 剩 的 ; 以 色 列 人 曾 向 他 們 起 誓 , 不 殺 滅 他 們 , 掃 羅 卻 為 以 色 列 人 和 猶 大 人 發 熱 心 , 想 要 殺 滅 他 們 。 大 衛 王 召 了 他 們 來 ,

Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды.

3 他 們 說 : 我 當 為 你 們 怎 樣 行 呢 ? 可 用 甚 麼 贖 這 罪 , 使 你 們 為 耶 和 華 的 產 業 祝 福 呢 ?

И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?

4 遍 人 回 答 說 : 我 們 和 掃 羅 與 他 家 的 事 並 不 關 乎 金 銀 , 也 不 要 因 我 們 的 緣 故 殺 一 個 以 色 列 人 。 大 衛 說 : 你 們 怎 樣 說 , 我 就 為 你 們 怎 樣 行 。

И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.

5 們 對 王 說 : 那 從 前 謀 害 我 們 、 要 滅 我 們 、 使 我 們 不 得 再 住 以 色 列 境 內 的 人 ,

И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, --

6 在 願 將 他 的 子 孫 七 人 交 給 我 們 , 我 們 好 在 耶 和 華 面 前 , 將 他 們 懸 掛 在 耶 和 華 揀 選 掃 羅 的 基 比 亞 。 王 說 : 我 必 交 給 你 們 。

из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам.

7 因 為 曾 與 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 指 著 耶 和 華 起 誓 結 盟 , 就 愛 惜 掃 羅 的 孫 子 、 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 , 不 交 出 來 ,

Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

8 把 愛 雅 的 女 兒 利 斯 巴 給 掃 羅 所 生 的 兩 個 兒 子 亞 摩 尼 、 米 非 波 設 , 和 掃 羅 女 兒 米 甲 的 姊 姊 給 米 何 拉 人 巴 西 萊 兒 子 亞 得 列 所 生 的 五 個 兒 子

И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы,

9 在 基 遍 人 的 手 裡 。 基 遍 人 就 把 他 們 , 在 耶 和 華 面 前 , 懸 掛 在 山 上 , 這 七 人 就 一 同 死 亡 。 被 殺 的 時 候 正 是 收 割 的 日 子 , 就 是 動 手 割 大 麥 的 時 候 。

и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.

10 雅 的 女 兒 利 斯 巴 用 麻 布 在 磐 石 上 搭 棚 , 從 動 手 收 割 的 時 候 直 到 天 降 雨 在 屍 身 上 的 時 候 , 日 間 不 容 空 中 的 雀 鳥 落 在 屍 身 上 , 夜 間 不 讓 田 野 的 走 獸 前 來 糟 踐 。

Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.

11 人 將 掃 羅 的 妃 嬪 愛 雅 女 兒 利 斯 巴 所 行 的 這 事 告 訴 大 衛 。

И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула.

12 衛 就 去 , 從 基 列 雅 比 人 那 裡 將 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 的 骸 骨 搬 了 來 ( 是 因 非 利 士 人 從 前 在 基 利 波 殺 掃 羅 , 將 屍 身 懸 掛 在 伯 珊 的 街 市 上 , 基 列 雅 比 人 把 屍 身 偷 了 去 。 )

И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе.

13 衛 將 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 的 骸 骨 從 那 裡 搬 了 來 , 又 收 殮 被 懸 掛 七 人 的 骸 骨 ,

И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных.

14 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 的 骸 骨 葬 在 便 雅 憫 的 洗 拉 , 在 掃 羅 父 親 基 士 的 墳 墓 裡 ; 眾 人 行 了 王 所 吩 咐 的 。 此 後 神 垂 聽 國 民 所 求 的 。

И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того.

15 利 士 人 與 以 色 列 人 打 仗 ; 大 衛 帶 領 僕 人 下 去 , 與 非 利 士 人 接 戰 , 大 衛 就 疲 乏 了 。

И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился.

16 人 的 一 個 兒 子 以 實 比 諾 要 殺 大 衛 ; 他 的 銅 槍 重 三 百 舍 客 勒 , 又 佩 著 新 刀 。

Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида.

17 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 幫 助 大 衛 , 攻 打 非 利 士 人 , 將 他 殺 死 。 當 日 , 跟 隨 大 衛 的 人 向 大 衛 起 誓 說 : 以 後 你 不 可 再 與 我 們 一 同 出 戰 , 恐 怕 熄 滅 以 色 列 的 燈 。

Но ему помог Авесса, сын Саруин, и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля.

18 來 , 以 色 列 人 在 歌 伯 與 非 利 士 人 打 仗 , 戶 沙 人 西 比 該 殺 了 偉 人 的 一 個 兒 子 撒 弗 。

Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов.

19 在 歌 伯 與 非 利 士 人 打 仗 , 伯 利 恆 人 雅 雷 俄 珥 金 的 兒 子 伊 勒 哈 難 殺 了 迦 特 人 歌 利 亞 。 這 人 的 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 。

Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.

20 在 迦 特 打 仗 , 那 裡 有 一 個 身 量 高 大 的 人 , 手 腳 都 是 六 指 , 共 有 二 十 四 個 指 頭 ; 他 也 是 偉 人 的 兒 子 。

Было еще сражение в Гефе; и был один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов,

21 人 向 以 色 列 人 罵 陣 , 大 衛 的 哥 哥 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 單 就 殺 了 他 。

и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова.

22 四 個 人 是 迦 特 偉 人 的 兒 子 , 都 死 在 大 衛 和 他 僕 人 的 手 下 。

Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его.