1 神 賜 福 給 挪 亞 和 他 的 兒 子 , 對 他 們 說 : 你 們 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 了 地 。
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
2 凡 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 都 必 驚 恐 , 懼 怕 你 們 , 連 地 上 一 切 的 昆 蟲 並 海 裡 一 切 的 魚 都 交 付 你 們 的 手 。
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
3 凡 活 著 的 動 物 都 可 以 作 你 們 的 食 物 。 這 一 切 我 都 賜 給 你 們 , 如 同 菜 蔬 一 樣 。
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
4 惟 獨 肉 帶 著 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 們 不 可 吃 。
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
Я взыщу и вашу кровь, жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 為 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
7 你 們 要 生 養 眾 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
8 神 曉 諭 挪 亞 和 他 的 兒 子 說 :
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
9 我 與 你 們 和 你 們 的 後 裔 立 約 ,
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
10 並 與 你 們 這 裡 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 凡 從 方 舟 裡 出 來 的 活 物 ─ 立 約 。
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
11 我 與 你 們 立 約 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 滅 絕 , 也 不 再 有 洪 水 毀 壞 地 了 。
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
12 神 說 : 我 與 你 們 並 你 們 這 裡 的 各 樣 活 物 所 立 的 永 約 是 有 記 號 的 。
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
13 我 把 虹 放 在 雲 彩 中 , 這 就 可 作 我 與 地 立 約 的 記 號 了 。
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
14 我 使 雲 彩 蓋 地 的 時 候 , 必 有 虹 現 在 雲 彩 中 ,
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
15 我 便 記 念 我 與 你 們 和 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 約 , 水 就 再 不 氾 濫 、 毀 壞 一 切 有 血 肉 的 物 了 。
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
16 虹 必 現 在 雲 彩 中 , 我 看 見 , 就 要 記 念 我 與 地 上 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 約 。
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
17 神 對 挪 亞 說 : 這 就 是 我 與 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 約 的 記 號 了 。
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
18 出 方 舟 挪 亞 的 兒 子 就 是 閃 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 親 。
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
19 這 是 挪 亞 的 三 個 兒 子 , 他 們 的 後 裔 分 散 在 全 地 。
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
20 挪 亞 作 起 農 夫 來 , 栽 了 一 個 葡 萄 園 。
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
21 他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。
и выпил он вина, и опьянел, и обнаженным в шатре своем.
22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
24 挪 亞 醒 了 酒 , 知 道 小 兒 子 向 他 所 作 的 事 ,
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
25 就 說 : 迦 南 當 受 咒 詛 , 必 給 他 弟 兄 作 奴 僕 的 奴 僕 ;
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
26 又 說 : 耶 和 華 ─ 閃 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 願 迦 南 作 閃 的 奴 僕 。
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
27 願 神 使 雅 弗 擴 張 , 使 他 住 在 閃 的 帳 棚 裡 ; 又 願 迦 南 作 他 的 奴 僕 。
да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
28 洪 水 以 後 , 挪 亞 又 活 了 三 百 五 十 年 。
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
29 挪 亞 共 活 了 九 百 五 十 歲 就 死 了 。
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.