約 伯 記 29 ~ Иов 29

picture

1 伯 又 接 著 說 :

И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

2 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。

о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。

когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

4 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;

как был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,

5 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。

когда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,

6 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。

когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

7 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ;

когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --

8 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;

юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

9 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;

князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

10 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。

голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

11 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ;

Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

12 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。

потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

13 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。

Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

14 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。

Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

15 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。

Я был глазами слепому и ногами хромому;

16 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。

отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

17 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。

Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

18 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。

И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;

19 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。

корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

20 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。

слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

21 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。

Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

22 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。

После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

23 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。

Ждали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.

24 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。

Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.

25 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。

Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.