約 伯 記 37 ~ Иов 37

picture

1 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

2 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。

Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

3 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。

Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.

4 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。

За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.

5 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。

Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

6 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。

Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

7 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。

Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

9 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

От юга приходит буря, от севера--стужа.

10 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

11 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

12 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

13 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。

Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.

14 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。

Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

15 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?

Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

16 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?

Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

17 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

18 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。

Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

19 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。

Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

20 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?

Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

21 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.

22 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。

Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

23 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。

Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.

24 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。

Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!