馬 可 福 音 4 ~ От Марка 4

picture

1 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

2 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 :

И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

3 們 聽 阿 ! 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。

слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

4 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

5 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,

Иное упало на каменистое, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

6 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

7 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило, и оно не дало плода.

8 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 發 生 長 大 , 結 實 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ;

И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.

9 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

10 人 的 時 候 , 跟 隨 耶 穌 的 人 和 十 二 個 門 徒 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

11 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 ,

И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

12 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。

так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

13 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?

И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

14 種 之 人 所 撒 的 就 是 道 。

Сеятель слово сеет.

15 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。

при дороге означает тех, в которых сеется слово, но, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

16 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 ,

Подобным образом и посеянное на каменистом означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

17 他 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

18 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 ,

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

19 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 , 和 別 樣 的 私 慾 進 來 , 把 道 擠 住 了 , 就 不 能 結 實 。

но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

20 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 又 領 受 , 並 且 結 實 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。

А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

21 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

22 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 。

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

23 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

24 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。

И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

25 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。

Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

26 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

27 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。

и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

28 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;

ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

29 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。

Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

30 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?

И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

31 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 ,

Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

32 種 上 以 後 , 就 長 起 來 , 比 各 樣 的 菜 都 大 , 又 長 出 大 枝 來 , 甚 至 天 上 的 飛 鳥 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。

а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

33 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。

И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

34 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。

Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

35 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。

Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

36 徒 離 開 眾 人 , 耶 穌 仍 在 船 上 , 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 ; 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。

И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

37 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась.

38 穌 在 船 尾 上 , 枕 著 枕 頭 睡 覺 。 門 徒 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 我 們 喪 命 , 你 不 顧 麼 ?

А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

39 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。

И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

40 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

41 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。

И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?