1 ( 大 衛 的 記 念 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 在 怒 中 責 備 我 , 不 要 在 烈 怒 中 懲 罰 我 !
(37-1) ^^Псалом Давида. В воспоминание^^. (37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
2 因 為 , 你 的 箭 射 入 我 身 ; 你 的 手 壓 住 我 。
(37-3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
3 因 你 的 惱 怒 , 我 的 肉 無 一 完 全 ; 因 我 的 罪 過 , 我 的 骨 頭 也 不 安 寧 。
(37-4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
4 我 的 罪 孽 高 過 我 的 頭 , 如 同 重 擔 叫 我 擔 當 不 起 。
(37-5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 傷 發 臭 流 膿 。
(37-6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 終 日 哀 痛 。
(37-7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
7 我 滿 腰 是 火 ; 我 的 肉 無 一 完 全 。
(37-8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
8 我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。
(37-9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
9 主 啊 , 我 的 心 願 都 在 你 面 前 ; 我 的 歎 息 不 向 你 隱 瞞 。
(37-10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
10 我 心 跳 動 , 我 力 衰 微 , 連 我 眼 中 的 光 也 沒 有 了 。
(37-11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, --и того нет у меня.
11 我 的 良 朋 密 友 因 我 的 災 病 都 躲 在 旁 邊 站 著 ; 我 的 親 戚 本 家 也 遠 遠 地 站 立 。
(37-12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.
12 那 尋 索 我 命 的 設 下 網 羅 ; 那 想 要 害 我 的 口 出 惡 言 , 終 日 思 想 詭 計 。
(37-13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели и замышляют всякий день козни;
13 但 我 如 聾 子 不 聽 , 像 啞 巴 不 開 口 。
(37-14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
14 我 如 不 聽 見 的 人 , 口 中 沒 有 回 話 。
(37-15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
15 耶 和 華 啊 , 我 仰 望 你 ! 主 ─ 我 的 神 啊 , 你 必 應 允 我 !
(37-16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
16 我 曾 說 : 恐 怕 他 們 向 我 誇 耀 ; 我 失 腳 的 時 候 , 他 們 向 我 誇 大 。
(37-17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
17 我 幾 乎 跌 倒 ; 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。
(37-18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
18 我 要 承 認 我 的 罪 孽 ; 我 要 因 我 的 罪 憂 愁 。
(37-19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
19 但 我 的 仇 敵 又 活 潑 又 強 壯 , 無 理 恨 我 的 增 多 了 。
(37-20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
20 以 惡 報 善 的 與 我 作 對 , 因 我 是 追 求 良 善 。
(37-21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
21 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 撇 棄 我 ! 我 的 神 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !
(37-22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
22 拯 救 我 的 主 啊 , 求 你 快 快 幫 助 我 !
(37-23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!