約 伯 記 10 ~ Иов 10

picture

1 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,

Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

2 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?

Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

3 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?

Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?

4 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?

Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

5 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,

Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

6 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?

что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

7 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。

хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

8 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。

Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?

9 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?

Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

10 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?

Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

11 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。

кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

12 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。

жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

13 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。

Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --

14 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。

что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

15 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。

Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

16 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。

оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

17 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。

Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

18 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

19 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

20 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。

Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,

21 a

прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,

22 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。

в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.