約 伯 記 39 ~ Иов 39

picture

1 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

2 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

3 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

4 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

5 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

6 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

7 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

8 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

9 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

10 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

11 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

12 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

13 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

14 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

15 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

16 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

17 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

18 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

19 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

20 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

21 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

22 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

23 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

24 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

25 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

26 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

27 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

28 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

29 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

30 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.