創 世 記 13 ~ Бытие 13

picture

1 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 , 並 一 切 所 有 的 , 都 從 埃 及 上 南 地 去 。

И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.

2 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。

И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.

3 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 ,

И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,

4 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。

до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.

5 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。

И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.

6 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。

И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.

7 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。

И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.

8 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。

И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;

9 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。

не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.

10 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 是 滋 潤 的 , 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 華 的 園 子 , 也 像 埃 及 地 。

Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;

11 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。

и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.

12 伯 蘭 住 在 迦 南 地 , 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 漸 漸 挪 移 帳 棚 , 直 到 所 多 瑪 。

Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.

13 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。

Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.

14 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ;

И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;

15 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。

ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,

16 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 才 能 數 算 你 的 後 裔 。

и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;

17 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。

встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.

18 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 , 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 , 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。

И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.