詩 篇 74 ~ Псалтирь 74

picture

1 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ?

(73-1) ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?

2 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 ﹔ 作 你 產 業 支 派 的 , 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。

(73-2) Вспомни сонм Твой, Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился.

3 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。

(73-3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.

4 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。

(73-4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений;

5 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。

(73-5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;

6 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。

(73-6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;

7 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。

(73-7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;

8 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。

(73-8) сказали в сердце своем: 'разорим их совсем', --и сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 們 不 見 我 們 的 標 幟 , 不 再 有 先 知 ; 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 !

(73-9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе.

10 啊 , 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 ? 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 要 到 永 遠 麼 ?

(73-10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?

11 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 ? 求 你 從 懷 中 伸 出 來 , 毀 滅 他 們 。

(73-11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази.

12 自 古 以 來 為 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。

(73-12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!

13 曾 用 能 力 將 海 分 開 , 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。

(73-13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

14 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。

(73-14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.

15 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。

(73-15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

16 晝 屬 你 , 黑 夜 也 屬 你 ; 亮 光 和 日 頭 是 你 所 預 備 的 。

(73-16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;

17 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。

(73-17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 和 華 啊 , 仇 敵 辱 罵 , 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 , 求 你 記 念 這 事 。

(73-18) Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.

19 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 ; 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。

(73-19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.

20 你 顧 念 所 立 的 約 , 因 為 地 上 黑 暗 之 處 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。

(73-20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.

21 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。

(73-21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.

22 啊 , 求 你 起 來 為 自 己 伸 訴 ! 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。

(73-22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;

23 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 ; 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。

(73-23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.