1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 要 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 不 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 智 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明. ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。
Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 高 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。
Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни.
11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 你 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя.
14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。
Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。
Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 你 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,