路 加 福 音 1 ~ От Луки 1

picture

1 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 a

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

5 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。

а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

11 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

12 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

13 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

14 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

15 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

16 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

17 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

18 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

19 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

20 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

21 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

22 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

23 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

24 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

25 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

27 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

28 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

31 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

32 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

33 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

34 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

36 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

37 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

40 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

41 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

42 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

43 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

44 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

45 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

46 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

47 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

49 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

50 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

51 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

52 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

53 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

54 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

55 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

56 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

57 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

58 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

59 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

60 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

61 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

62 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

63 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

64 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

65 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

66 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

67 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

68 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

69 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

70 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

71 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

72 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

73 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

74 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

75 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

76 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

77 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

78 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

79 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

80 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.