歷 代 志 上 23 ~ 1-я Паралипоменон 23

picture

1 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 。

Давид, состарившись и насытившись, воцарил над Израилем сына своего Соломона.

2 衛 招 聚 以 色 列 的 眾 首 領 和 祭 司 利 未 人 。

И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов,

3 未 人 從 三 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 , 他 們 男 丁 的 數 目 共 有 三 萬 八 千 ;

и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек.

4 中 有 二 萬 四 千 人 管 理 耶 和 華 殿 的 事 , 有 六 千 人 作 官 長 和 士 師 ,

Из них для дела в доме Господнем двадцать четыре тысячи, писцов же и судей шесть тысяч,

5 四 千 人 作 守 門 的 , 又 有 四 千 人 用 大 衛 所 做 的 樂 器 頌 讚 耶 和 華 。

и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на орудиях, которые он сделал для прославления.

6 衛 將 利 未 人 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 的 子 孫 分 了 班 次 。

И разделил их Давид на череды по сынам Левия--Гирсону, Каафу и Мерари.

7 順 的 子 孫 有 拉 但 和 示 每 。

Из Гирсонян--Лаедан и Шимей.

8 但 的 長 子 是 耶 歇 , 還 有 細 坦 和 約 珥 , 共 三 人 。

Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое.

9 每 的 兒 子 是 示 羅 密 、 哈 薛 、 哈 蘭 三 人 。 這 是 拉 但 族 的 族 長 。

Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых.

10 每 的 兒 子 是 雅 哈 、 細 拿 、 耶 烏 施 、 比 利 亞 共 四 人 。

Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо.

11 哈 是 長 子 , 細 撒 是 次 子 。 但 耶 烏 施 和 比 利 亞 的 子 孫 不 多 , 所 以 算 為 一 族 。

Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца.

12 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 共 四 人 。

Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо.

13 蘭 的 兒 子 是 亞 倫 、 摩 西 。 亞 倫 和 他 的 子 孫 分 出 來 , 好 分 別 至 聖 的 物 , 在 耶 和 華 面 前 燒 香 、 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 永 遠 。

Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки.

14 於 神 人 摩 西 , 他 的 子 孫 名 字 記 在 利 未 支 派 的 冊 上 。

А Моисей, человек Божий, сыновья его причтены к колену Левиину.

15 西 的 兒 子 是 革 舜 和 以 利 以 謝 。

Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер.

16 舜 的 長 子 是 細 布 業 ;

Сыновья Гирсона: первый был Шевуил.

17 利 以 謝 的 兒 子 是 利 哈 比 雅 。 以 利 以 謝 沒 有 別 的 兒 子 , 但 利 哈 比 雅 的 子 孫 甚 多 。

Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей.

18 斯 哈 的 長 子 是 示 羅 密 。

Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.

19 伯 倫 的 長 子 是 耶 利 雅 , 次 子 是 亞 瑪 利 亞 , 三 子 是 雅 哈 悉 , 四 子 是 耶 加 面 。

Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиил и четвертый Иекамам.

20 薛 的 長 子 是 米 迦 , 次 子 是 耶 西 雅 。

Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия.

21 拉 利 的 兒 子 是 抹 利 、 母 示 。 抹 利 的 兒 子 是 以 利 亞 撒 、 基 士 。

Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.

22 利 亞 撒 死 了 , 沒 有 兒 子 , 只 有 女 兒 , 他 們 本 族 基 士 的 兒 子 娶 了 他 們 為 妻 。

И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.

23 示 的 兒 子 是 末 力 、 以 得 、 耶 利 摩 共 三 人 。

Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф--трое.

24 上 利 未 子 孫 作 族 長 的 , 照 著 男 丁 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 都 辦 耶 和 華 殿 的 事 務 。

Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именному счислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.

25 衛 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 已 經 使 他 的 百 姓 平 安 , 他 永 遠 住 在 耶 路 撒 冷 。

Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,

26 未 人 不 必 再 抬 帳 幕 和 其 中 所 用 的 一 切 器 皿 了 。

и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.

27 著 大 衛 臨 終 所 吩 咐 的 , 利 未 人 從 二 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 。

Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,

28 們 的 職 任 是 服 事 亞 倫 的 子 孫 , 在 耶 和 華 的 殿 和 院 子 , 並 屋 中 辦 事 , 潔 淨 一 切 聖 物 , 就 是 辦 神 殿 的 事 務 ,

чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием,

29 管 理 陳 設 餅 , 素 祭 的 細 麵 , 或 無 酵 薄 餅 , 或 用 盤 烤 , 或 用 油 調 和 的 物 , 又 管 理 各 樣 的 升 斗 尺 度 ;

для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебного приношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом,

30 日 早 晚 , 站 立 稱 謝 讚 美 耶 和 華 ,

и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,

31 在 安 息 日 、 月 朔 , 並 節 期 , 按 數 照 例 , 將 燔 祭 常 常 獻 給 耶 和 華 ;

и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздники по числу, как предписано о них, --постоянно пред лицем Господа,

32 看 守 會 幕 和 聖 所 , 並 守 耶 和 華 吩 咐 他 們 弟 兄 亞 倫 子 孫 的 , 辦 耶 和 華 殿 的 事 。

и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господню.