以 賽 亞 書 14 ~ Исаия 14

picture

1 和 華 要 憐 恤 雅 各 , 必 再 揀 選 以 色 列 , 將 他 們 安 置 在 本 地 。 寄 居 的 必 與 他 們 聯 合 , 緊 貼 雅 各 家 。

Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.

2 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 , 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 , 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 。

И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.

3 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 , 並 人 勉 強 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 ,

И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

4 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ?

ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!

5 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 , 轄 制 人 的 圭 ,

Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,

6 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。

поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.

7 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。

Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;

8 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。

и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские,: 'с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас'.

9 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 來 迎 接 你 , 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 。

Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.

10 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ?

Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!

11 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。

В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви--покров твой.

12 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ?

Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.

13 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。

А говорил в сердце своем: 'взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;

14 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。

взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему'.

15 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。

Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.

16 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 ,

Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: 'тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,

17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ?

вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?'

18 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。

Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;

19 獨 你 被 拋 棄 , 不 得 入 你 的 墳 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 殺 的 人 為 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 ; 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。

а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, --ты, как попираемый труп,

20 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 提 說 。

не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.

21 人 既 有 罪 孽 , 就 要 預 備 殺 戮 他 的 子 孫 , 免 得 他 們 興 起 來 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 滿 城 邑 。

Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.

22 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 興 起 攻 擊 他 們 , 將 巴 比 倫 的 名 號 和 所 餘 剩 的 人 , 連 子 帶 孫 一 併 剪 除 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.

23 必 使 巴 比 倫 為 箭 豬 所 得 , 又 變 為 水 池 ; 我 要 用 滅 亡 的 掃 帚 掃 淨 他 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.

24 軍 之 耶 和 華 起 誓 說 : 我 怎 樣 思 想 , 必 照 樣 成 就 ; 我 怎 樣 定 意 , 必 照 樣 成 立 ,

С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,

25 是 在 我 地 上 打 折 亞 述 人 , 在 我 山 上 將 他 踐 踏 。 他 加 的 軛 必 離 開 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 擔 必 離 開 他 們 的 肩 頭 。

чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

26 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 ; 這 是 向 萬 國 所 伸 出 的 手 。

Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,

27 軍 之 耶 和 華 既 然 定 意 , 誰 能 廢 棄 呢 ? 他 的 手 已 經 伸 出 , 誰 能 轉 回 呢 ?

ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, --и кто отвратит ее?

28 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :

В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:

29 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 擊 打 你 的 杖 折 斷 就 喜 樂 。 因 為 從 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 燄 的 飛 龍 。

не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.

30 寒 人 的 長 子 必 有 所 食 ; 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 餘 剩 的 人 必 被 殺 戮 。

Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.

31 哪 , 應 當 哀 號 ! 城 啊 , 應 當 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 , 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。

Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

32 怎 樣 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 說 : 耶 和 華 建 立 了 錫 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。

Что же скажут вестники народа? --То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.