約 伯 記 38 ~ Иов 38

picture

1 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 a

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 a

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?