Job 38 ~ Иов 38

picture

1 A nd Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 G ird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 W here wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 W ho set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 W hereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 A nd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 W hen I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 W hen I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 H ast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 I t is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 H ast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 H ath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 W here is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 T hat thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 T hou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 H ast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 W hich I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 B y what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 W ho hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 T o cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 T o satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 H ath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 O ut of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 W hen the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 C anst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 D ost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 D ost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 D ost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 W ho numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 W hen the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 D ost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 W hen they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 W ho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?