1 A nd thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
А ты подними плач о князьях Израиля
2 a nd say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.
3 A nd she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.
4 A nd the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
5 A nd when she saw that she had waited her hope was lost, she took another of her whelps, made him a young lion.
И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
6 A nd he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
7 A nd he knew their palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
8 T hen the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
9 A nd they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.
10 T hy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
11 A nd it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
12 B ut it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
13 A nd now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
14 a nd a fire is gone out of a rod of its branches, hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.