1 A nd Job answered and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 O h that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 D oth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 S hall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 W hat my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 O h that I might have my request, and that +God would grant my desire!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 A nd that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 T hen should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 I s my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 I s it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 F or him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 W hich are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 A t the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 T hey wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 T hey are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 S o now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 D id I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 O r, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 T each me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 H ow forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 D o ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 N ow therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 R eturn, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 I s there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?