Job 6 ~ Иов 6

picture

1 A nd Job answered and said,

И отвечал Иов и сказал:

2 O h that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 F or now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 D oth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 S hall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 W hat my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 O h that I might have my request, and that +God would grant my desire!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 A nd that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 T hen should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 I s my strength the strength of stones? is my flesh of brass?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I s it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 F or him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 W hich are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 A t the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T hey wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 S o now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 D id I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 O r, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 T each me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H ow forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 D o ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 N ow therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 R eturn, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?