Acts 19 ~ Деяния 19

picture

1 A nd it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,

Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя некоторых учеников,

2 h e said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they to him, We did not even hear if Holy Spirit was.

сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.

3 A nd he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.

Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.

4 A nd Paul said, John indeed baptised the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.

Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.

5 A nd when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

6 A nd Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.

и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить языками и пророчествовать.

7 A nd all the men were about twelve.

Всех их было человек около двенадцати.

8 A nd entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.

Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.

9 B ut when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.

10 A nd this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

11 A nd God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,

Бог же творил немало чудес руками Павла,

12 s o that even napkins or aprons were brought from his body upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.

так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

13 A nd certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.

Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

14 A nd there were certain, seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.

Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.

15 B ut the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?

Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

16 A nd the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

17 A nd this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 A nd many of those that believed came confessing and declaring their deeds.

Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.

19 A nd many of those that practised curious arts brought their books and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч.

20 T hus with might the word of the Lord increased and prevailed.

С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.

21 A nd when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.

Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.

22 A nd having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 A nd there took place at that time no small disturbance about the way.

В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,

24 F or a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;

ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,

25 w hom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,

собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

26 a nd ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.

между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.

27 N ow not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.

А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 A nd having heard, and being filled with rage, they cried out, saying, Great Artemis of the Ephesians.

Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!

29 A nd the city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.

И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

30 B ut Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;

Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.

31 a nd some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.

Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.

32 D ifferent persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть не знали, зачем собрались.

33 B ut from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.

По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.

34 B ut, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great Artemis of the Ephesians.

Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 A nd the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the which fell down from heaven?

Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

36 T hese things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.

Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.

37 F or ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

38 I f therefore Demetrius and the artisans who with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.

Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.

39 B ut if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.

А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.

40 F or also we are in danger to be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.

Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.

41 A nd having said these things, he dismissed the assembly.

(19-40) Сказав это, он распустил собрание.