2 Samuel 6 ~ 2-я Царств 6

picture

1 A nd David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

И собрал снова Давид всех отборных из Израиля, тридцать тысяч.

2 A nd David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim.

И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.

3 A nd they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was upon the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.

И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.

4 A nd they brought it with the ark of God out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark.

И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом.

5 A nd David and all the house of Israel played before Jehovah on all manner of cypress wood, with harps, and with lutes, and with tambours, and with sistra, and with cymbals.

А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.

6 A nd when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah reached after the ark of God, and took hold of it; for the oxen had stumbled.

И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его.

7 A nd the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.

8 A nd David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day.

И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: 'поражение Озы'.

9 A nd David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me?

И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 S o David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.

И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.

11 A nd the ark of Jehovah remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months; and Jehovah blessed Obed-Edom and all his household.

И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.

12 A nd it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.

Когда донесли царю Давиду, говоря: 'Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия', то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.

13 A nd it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast.

И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.

14 A nd David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.

Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.

15 A nd David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.

Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.

16 A nd as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.

Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.

17 A nd they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had spread for it. And David offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.

И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.

18 A nd when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.

Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;

19 A nd he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure, and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house.

и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.

20 A nd David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!

Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой--нибудь пустой человек!

21 A nd David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.

И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;

22 A nd I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.

23 A nd Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.