1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 A s the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 T he legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
8 A s a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Что терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 A s a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 H ast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 T he sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
14 t he door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 T he sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 H e that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 A s a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 s o is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
20 W here no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 c oals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
22 T he words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 A rdent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 w hen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 T hough hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.