1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2 A s the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7 T he legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 A s a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9 a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11 A s a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12 H ast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 T he sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14 t he door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15 T he sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17 H e that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 A s a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 s o is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 W here no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 c oals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 T he words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 A rdent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25 w hen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 T hough hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.