Acts 23 ~ Hechos 23

picture

1 A nd Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.

2 B ut the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.

El príncipe de los sacerdotes, Ananías, mandó entonces á los que estaban delante de él, que le hiriesen en la boca.

3 T hen Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

Entonces Pablo le dijo: Herirte ha Dios, pared blanqueada: ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme á la ley, y contra la ley me mandas herir?

4 A nd those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?

Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?

5 A nd Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.

6 B ut Paul, knowing that the one part were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of dead.

Entonces Pablo, sabiendo que la una parte era de Saduceos, y la otra de Fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy Fariseo, hijo de Fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado.

7 A nd when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.

Y como hubo dicho esto, fué hecha disensión entre los Fariseos y los Saduceos; y la multitud fué dividida.

8 F or Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.

Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los Fariseos confiesan ambas cosas.

9 A nd there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel …

Y levantóse un gran clamor: y levantándose los escribas de la parte de los Fariseos, contendían diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si espíritu le ha hablado, ó ángel, no resistamos á Dios.

10 A nd a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring into the fortress.

Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle á la fortaleza.

11 B ut the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.

12 A nd when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.

Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.

13 A nd they were more than forty who had joined together in this oath;

Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración;

14 a nd they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.

15 N ow therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.

Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana á vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle.

16 B ut Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported to Paul.

Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.

17 A nd Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.

18 H e therefore, having taken him with, led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.

El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese á ti este mancebo, que tiene algo que hablarte.

19 A nd the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?

Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?

20 A nd he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.

Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.

21 D o not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.

Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto debajo de maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa.

22 T he chiliarch then dismissed the youth, commanding, Utter to no one that thou hast represented these things to me.

Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.

23 A nd having called to certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.

Y llamados dos centuriones, mandó que apercibiesen para la hora tercia de la noche doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de á caballo, y doscientos lanceros;

24 A nd to provide beasts, that they might set Paul on them and carry safe through to Felix the governor,

Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente.

25 h aving written a letter, couched in this form:

Y escribió una carta en estos términos:

26 C laudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.

Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.

27 T his man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out, having learned that he was a Roman.

A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era Romano.

28 A nd desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;

Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:

29 w hom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.

Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.

30 B ut having received information of a plot about to be put in execution against the man, I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him.

Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.

31 T he soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.

32 a nd on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.

Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.

33 A nd these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.

y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.

34 A nd having read, and asked of what eparchy he was, and learned that of Cilicia,

Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

35 h e said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.

Te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.