Mark 3 ~ Marcos 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.

Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.

Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.

Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.

9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.

Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.

13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,

Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.

15 a nd to have power to cast out demons.

Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;

A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,

19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.

Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.

20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.

Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.

Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.

Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.

28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;

Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

30 because they said, He has an unclean spirit.

Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.