1 N ow the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 F or they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
3 A nd when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
4 A nd there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 f or this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
7 f or ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
8 W hat she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 A nd verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her.
De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 A nd Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
11 a nd they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
12 A nd the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
13 A nd he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 A nd wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
15 a nd he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
16 A nd his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
17 A nd when evening was come, he comes with the twelve.
Y llegada la tarde, fué con los doce.
18 A nd as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 A nd they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I?
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
20 B ut he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 T he Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born.
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke, and gave to them, and said, Take: this is my body.
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
23 A nd having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
24 A nd he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many.
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
25 V erily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
26 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
27 A nd Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 B ut after I am risen, I will go before you into Galilee.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
29 B ut Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
30 A nd Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
31 B ut he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 A nd they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 A nd he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
34 A nd he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
35 A nd, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou.
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 A nd he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 W atch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak.
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 A nd going away, he prayed again, saying the same thing.
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 A nd returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 A nd he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
43 A nd immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 N ow he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely.
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 A nd being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 A nd they laid their hands upon him and seized him.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 B ut a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
48 A nd Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled.
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
50 A nd all left him and fled.
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
51 A nd a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked; and seize him;
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
52 b ut he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
53 A nd they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 A nd Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light.
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 A nd the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
56 F or many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 A nd certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 W e heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
59 A nd neither thus did their testimony agree.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 A nd the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
61 B ut he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 A nd Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
63 A nd the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
64 Y e have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
65 A nd some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 A nd Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 a nd seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 B ut he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
69 A nd the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them.
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
70 A nd he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean.
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 B ut he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
72 A nd the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.