1 A nd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
2 A nd when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 A nd he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed.
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 A nd he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
7 A nd he calls the twelve to; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
8 a nd he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
9 b ut be shod with sandals, and put not on two body-coats.
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
10 A nd he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
11 A nd whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
12 A nd they went forth and preached that they should repent;
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
13 a nd they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
14 A nd Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
15 A nd others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
16 B ut Herod when he heard said, John whom I beheaded, he it is; he is risen.
Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 F or the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
18 F or John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 B ut Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
20 f or Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
21 A nd a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
22 a nd the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 A nd he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 A nd she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
25 A nd immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
26 A nd the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
27 A nd immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
28 a nd brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
29 A nd his disciples having heard, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 A nd the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 A nd he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
32 A nd they went away apart into a desert place by ship.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
33 A nd many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
34 A nd on leaving saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
35 A nd when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
36 s end them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
37 A nd he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
38 A nd he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 A nd he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
40 A nd they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
42 A nd they all ate and were satisfied.
Y comieron todos, y se hartaron.
43 A nd they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
44 A nd those that ate of the loaves were five thousand men.
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
45 A nd immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
46 A nd, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
47 A nd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 A nd seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
49 B ut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
50 F or all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
51 A nd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
52 f or they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
53 A nd having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
54 A nd on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
55 t hey ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
56 A nd wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.