Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 J esus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.

Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

2 O n the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?

Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

3 I s He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.

¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.

4 J esus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”

Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

5 S o Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.

Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

6 H e wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out

Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

7 J esus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.

Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.

8 H e told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.

Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

9 T hey were to wear shoes. They were not to take two coats.

Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

10 H e said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.

Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

11 W hoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”

Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.

12 T hen they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

13 T hey put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison

Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.

14 K ing Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”

Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

15 O ther people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”

Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.

16 W hen Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”

Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.

17 F or Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.

Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

18 J ohn the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”

Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

19 H erodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.

Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:

20 H erod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed

Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

21 T hen Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.

Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;

22 T he daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

23 T hen he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”

Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

24 S he went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”

Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

25 A t once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”

Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

26 H erod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.

Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

27 A t once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

28 H e took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.

El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

29 J ohn’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand

Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

30 T he followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.

Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

31 H e said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.

Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.

32 T hey went by themselves in a boat to a desert.

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

33 M any people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.

Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

34 W hen Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.

Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

35 T he day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.

Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

36 T ell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”

Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

37 H e said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”

Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

38 H e said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”

Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

39 T hen He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.

Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

40 T hey sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.

Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41 J esus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.

Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.

42 T hey all ate and were filled.

Y comieron todos, y se hartaron.

43 A fter that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.

Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.

44 A bout five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water

Y los que comieron eran cinco mil hombres.

45 A t once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.

Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.

46 W hen they were all gone, He went up to the mountain to pray.

Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

47 I t was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.

Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

48 H e saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.

Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.

49 W hen the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.

Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

50 F or they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”

Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

51 H e came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.

Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

52 T hey had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret

Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

53 T hen they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.

Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

54 W hen Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

55 T hey ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.

Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

56 W herever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.

Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.